Словарь китайских топонимов, распространенных на советском Дальнем Востоке, публикуется впервые. Он предназначен в качестве справочного пособия для лекторов, пропагандистов, а также широкого круга исследователей советского Дальнего Востока.
Необходимость в такой работе назрела давно. Она определяется в первую очередь усилением идеологической работы среди населения края в связи с китайскими притязаниями на исконно русские земли советского Дальнего Востока. Наличие китайской или китаизированной топонимики в крае широко используется китайской антисоветской пропагандой в качестве доказательства прав Китая на советский Дальний Восток. Маоисты заявляют, что территория советского Дальнего Востока издавна принадлежала Китаю, на ней жили китайцы и китайские подданные. Об этом якобы свидетельствует китайская топонимика края. Развивая свою шовинистическую теорию, китайские руководители говорят, что в середине XIX столетия Россия, воспользовавшись слабостью цинского Китая, заключила с ним ряд неравноправных договоров – Айгунский, Тяньцзинский и Пекинский, по которым де захватила обширную китайскую территорию вплоть до Байкала, и теперь Советский Союз незаконно владеет ею.
Эти и подобные им утверждения китайской пропаганды полностью опровергаются историческими фактами. Китайцы, а следовательно, и китайские географические названия в Приморье и в Приамурье начали появляться лишь во второй половине XIX в., после возвращения края России. А эти земли населяли местные народы: дауры, орочены, нанайцы, удэгейцы, ульчи, нивхи и другие. Они не зависели от Китая, жили самостоятельно, ими управляли вожди и старейшины племен.
До второй половины XIX в. на территории нынешнего советского Дальнего Востока можно было встретить лишь отдельных, бежавших из Маньчжурии ссыльных китайцев. Они искали в этом независимом краю убежища от преследования маньчжурских властей за совершенные ими преступления в Китае. Эти китайцы жили в одиночку, и они не могли представлять здесь интересов Китая.
После того как Приамурье в 1858 г. было возвращено России, а в Приморье, согласно Пекинскому трактату, была установлена граница между Российским и Цинским государствами в таком виде, как она существует сейчас, русские переселенцы начали осваивать эти земли. В это время в крае стали возникать русские села, города, строились дороги, порты. Не хватало рабочей силы. В Китае же существовали безработица, голод и нищета. Эти объективные условия способствовали появлению китайцев на русском Дальнем Востоке. Часть их прибывала в край по найму русских предпринимателей совершенно легально. Пришлые китайцы использовались русскими промышленниками в качестве рабочей силы в хозяйственном строительстве края. Другие проникали на русский Дальний Восток самостоятельно, без разрешения русских властей. Эти бродячие китайцы уходили в тайгу и занимались там незаконным промыслом женьшеня, охотой, золотоискательством и кабальной торговлей с местным населением.
В местах пребывания китайцев постепенно складывалась китайская топонимика, которая впоследствии наносилась на карту и вводилась в употребление.
Словарю предпослана краткая история появления китайской топонимики на русском Дальнем Востоке, показана трансформация китайских географических названий, даны их основные внешние признаки. На советском Дальнем Востоке встретились два языка различной системы – русский флективный и китайский корневой. Они неодинаковы не только по своему фонетическому и морфологическому составу, но и по структуре. В русском языке присутствуют многие звуковые элементы, которые несвойственны китайскому языку, и, наоборот, в китайском языке много звуков, которых нет в русском. Несмотря на это, китайский язык в виде топонимов использовался русским населением на протяжении более ста лет, а некоторые китайские слова – манза, хунхуз, тазы и другие – в искаженном виде вошли в лексикон русского населения Дальнего Востока. Для науки важно знать процессы, которые происходили при сосуществовании двух разных языков: взаимовлияние, формы и способы распространения топонимов в чуждой им языковой среде, виды и степень трансформации географических названий и т.д. Китайская топонимика служит объективным источником сведений о китайцах на русском Дальнем Востоке, местах их расселения и занятиях. В этом ее особая научная и практическая ценность.
Изучение китайской топонимики на русском Дальнем Востоке началось довольно поздно, примерно через полвека со времени ее появления. Первым исследователем ее по праву нужно считать В.К. Арсеньева. Он обратил внимание на пребывание китайцев и их географические названия на русском Дальнем Востоке. Неутомимый исследователь края побывал в самых отдаленных местах уссурийской тайги, описал ее уникальную природу и обитателей: удэгейцев, орочей, нанайцев. Немало усилий он приложил к изучению жизни китайцев и китайской топонимики края. В своих трудах, опубликованных в 1912-1914 гг., В.К. Арсеньев сообщил некоторые результаты исследований китайской топонимики (1, 29-30; 2, 55-56). Это были таблицы китайских географических названий населенных пунктов, рек и гор Уссурийского края, которые на разных языках звучали и писались по-разному. Китайские названия были переведены Шкуркиным на русский язык. Однако слабое знание китайского языка переводчиком послужило причиной неточного перевода многих китайских топонимов и гидронимов. В результате искажалась их этимология. На этом публикация топонимических работ В.К. Арсеньева была окончена. Но сохранившиеся архивы ученого показывают, что он продолжал работу над их уточнением.
После Октябрьской революции изучение китайской топонимики на советском Дальнем Востоке было возобновлено только после создания Дальневосточного филиала Академии наук СССР во Владивостоке.
В 1932 г. Т.Ф. Скворцов-Токаренин опубликовал статью о китайских названиях во Владивостоке и его окрестностях (3, 59-66). В ней автор указал на особенности образования китайских топонимов и неточную передачу иностранных названии китайской транскрипцией. Этим было положено начало изучению китайской топонимики дальневосточных городов.
В 1955 г. В. Лешкевич опубликовал статью под названием «К вопросу о географических названиях в Приморье» (4, 255-272). В этой работе автор изложил историю открытия и исследования береговой черты Приморского края, начиная от Амурской экспедиции Г. Невельского до основания в 1860 г. поста Владивосток. В. Лешкевич в историческом плане последовательно рассмотрел появление в крае славянских географических названий.
С 1960 г. в Отделе истории, археологии и этнографии народов Дальнего. Востока Дальневосточного филиала им. В.Л. Комарова АН СССР возобновилась работа по изучению топонимики края. Здесь приступили к составлению большой топонимической картотеки. В 1965 г. издан ряд статей, посвященных славянской и аборигенной топонимике Дальнего Востока. В статье Ю.А. Сема и Л.И. Сем «О топонимике южной части советского Дальнего Востока» (5, 241-245) показана неоднородность географических названий в Приморье, выделены два способа образования аборигенных гидронимов, указывается на обилие информации, которую несет топонимика края.
В то же самое время появилась в печати статья X.X. Исмагилова, в которой автор рассмотрел семантику некоторых названий славянского происхождения в Приморском крае (6, 236-241). Приморское издательство опубликовало брошюру Б.Г. Масленникова (7), где изложена краткая история исследования залива Петра Великого и имеется список гидронимов этого района с указанием времени их появления.
В период 1965-1972 гг. автор данного словаря вел специальное исследование китайской топонимики на территории советского Дальнего Востока. В 1968 г. им была подготовлена и защищена кандидатская диссертация на тему «Появление и распространение китайских географических названий на территории советского Приморья». В ходе подготовки диссертации и после ее защиты написано несколько статей по данной проблематике (8, 228-234; 9, 135-137). В 1973 г. вышла из печати монография «Китайские отходники и их географические названия в Приморье» (10). В этих работах дана история появления и распространения китайских географических названий в Приморье, показаны структура, морфологический состав названий, проведена классификация китайской топонимики, рассмотрен процесс адаптации и трансформации, а также исторические изменения ее с момента образования до наших дней. Словарь китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока является завершающим этапом этих исследований.
Основой для словаря китайских топонимов края послужила карта масштабом 1:100000. При написании данной работы были использованы различные источники научной информации:
1. Русские и иностранные карты Дальнего Востока, которые зафиксировали распространение китайских топонимов в разные периоды истории с начала XVIII в. до наших дней.
Наиболее ранними историческими картами являются китайские, западноевропейские и русские XVIII – первой половины XIX в. (11; 12; 13; 14; 15). Названные источники свидетельствуют о том, что в указанный период времени на территории ныне советского Дальнего Востока отсутствовала китайская топонимика. Здесь существовали аборигенные географические названия, и во второй половине XVII в. стали появляться славянские названия некоторых населенных пунктов, расположенных по Амуру. Русские карты 1850-1859 гг. издания (16; 17; 18; 19) также подтверждают это.
На русских картах 60-х годов прошлого столетия постепенно начали появляться китайские названия рек, гор, стойбищ (22; 23; 24; 25; 26; 27; 28; 29; 30; 31; 32; 35; 38; 45). К 90-м годам XIX в. китайские топонимы довольно широко распространились на русском Дальнем Востоке. Они стали вытеснять аборигенные названия, а кое-где русские названия стали заменяться китайскими (38).
Наибольшего развития китайская топонимика на русском Дальнем Востоке достигла в конце XIX – начале XX столетия. Затем число китайских топонимов стало постепенно сокращаться. Картографические данные опровергают мнение о древнем происхождении китайской топонимики в Приморье и Приамурье.
2. Историко-географические описания, доклады, пояснительные записки, сочинения исследователей края, доклады и отчеты по управлению русским Дальним Востоком должностных лиц и другие материалы, имеющие непосредственное отношение к топонимике края (25; 26; 33; 48; 50; 51).
Этот вид научной информации наиболее обширен, систематизирован, хронологически определен. Китайские официальные описания Маньчжурии и смежных с ней территорий русского Дальнего Востока XVIII – первой половины XIX в., подтверждают данные карт об отсутствии китайцев и китайских географических названий на территории Приамурья и Приморья. Они транскрибируют существовавшие в то время аборигенные географические названия, дают сведения об этническом составе населения и событиях, происходивших в этом регионе. В них приведены данные о появлении русских на Амуре в середине XVII в. и сражениях маньчжурских войск с казаками.
Русские материалы, относящиеся ко второй половине XIX в., воссоздают историю открытия и хозяйственного освоения Дальнего Востока.
3. Историческая литература и исследования русских и иностранных авторов (1; 2; 34; 39; 41; 50; 51; 52; 53). Из всей массы такого рода сочинений были выбраны наиболее существенные работы. Это позволило изучить историю проблемы, разработать методику исследования топонимического материала.
4. Справочные материалы (42; 44; 47; 49; 54; 57; 59; 60; 61). Китайская топонимика русского Дальнего Востока возникла и развивалась в чуждой ей языковой среде. В связи с этим она претерпевала глубокую трансформацию, и для восстановления первоначальной формы китайских географических названий требовалась значительная справочная литературу и словари. В этой сложной работе по восстановлению структуры и компонентов китайских названий были использованы наиболее известные китайско-русские, маньчжурско-русские словари, а также работы по топонимике Китая и Маньчжурии.