Китайские географические названия как часть словарного фонда языка подчинены общим законам словообразования. Все топонимы китайского происхождения на советском Дальнем Востоке по своей структуре являются сложными. Они состоят из двух и более компонентов: Лицзыгоу – название реки, означающее Грушевая падь (ли – грушевое дерево; цзы – плод; гоу – канава, падь); Шитоухэ – Каменистая река (ши – камень; тоу – суффикс; хэ – река); Ваньгоу – Кривая река (вань – кривой; гоу – падь, река); Хуаннихэцзы – Желтая грязная река (хуан – желтый; ни – грязь; хэ – река; цзы – суффикс имен существительных); Шанхэцзы – верхняя речка (шан – верх; хэ – река; цзы – суффикс) и т.д.
Эти примеры показывают, что китайские географические названия различны по составу компонентов.
Каждый словообразующий компонент одновременно является и словом. Письменно он изображается иероглифом, который представляет собой самостоятельную морфологическую и фонетическую единицу.
Сочетание компонентов в китайском географическом названии происходит в строгом соответствии с основным законом китайского языка, по которому начальный компонент определяет последующий. Так, например, Дадяньшань – горы в Приморском крае. Название состоит из трех компонентов: (да – большой, дянь – скала, шань – гора). Следуя этому закону, топоним можно перевести на русский язык как Большая скала (дадянь – большая скала – является определением к шань – гора). Кангоуцзы – Сухая падь, состоит из трех компонентов (кан – сухой, гоу – падь, цзы – суффикс). Отсюда кан- служит определением к -гоу. Сидатунь – Большое западное селение (си – запад, да – большой, тунь – поселок). Саньдаогоу – Третья падь. Оно образовано из трех компонентов (сань – число три, дао – суффикс, гоу – падь). Таким образом, китайские географические названия образуются путем сочетания значимых компонентов. Они состоят из определений и определяемых слов, первые выражены прилагательными, а вторые – именами существительными. Суффиксы относятся к существительным и следуют сразу же за ними.
В составе китайских топонимов всегда присутствуют компоненты (слова), которые раскрывают природу предмета, показывают его принадлежность к географическим объектам. В названиях однородных предметов они повторяются. Эти компоненты по своему значению в названии можно отнести к топоформантам. Количество топоформантов в китайской топонимике определяется разнородностью географических объектов, а их употребление зависит от рельефа местности и до некоторой степени от традиций местного населения. Здесь нет необходимости перечислять все существующие в Китае топоформанты. Укажем только те, которые использовались китайцами для образования географических названий на советском Дальнем Востоке. Таких немного. Так, в названиях крупных рек присутствует формант -цзян, означающий реку: Хэйлунцзян – р. Амур, Усулицзян – р. Уссури, Сунхуацзян – р. Сунгари. Для обозначения средних и мелких рек употребляется формант -хэ – река: Даубихэ, Улахэ, Майхэ, Суцзухэ, Мутоухэ и т.д. Многие мелкие ключи и реки Дальнего Востока китайцы называли по падям, на дне которых они текли: Кангоуцзы, Тоудаогоу, Эрдаогоу, Саньдаогоу, Хамагоу, Цзяпигоу, Дяопигоу и т.д. Притоки рек китайцы обозначали формантом -ча, который переводится на русский язык как ответвление или развилка реки: Наньча, Сича, Дунча, Бэйча, Синаньча, Дунбэйча, Дуннаньча, Сибэйча и т.д. Для обозначения озер, лагун, водоемов китайцы употребляли форманты -ху и -по (озеро, лагуна): Дапоцзы, Эрпоцзы, Саньпоцзы, Ванбапоцзы, Синькайху и т.д. В составе китайских названий населенных пунктов на советском Дальнем Востоке встречаются форманты: -тунь – небольшое селение, -гай – деревня в одну улицу, вытянутая вдоль дороги; -вопэн – шалаш, балаган, постройка временного характера. Топонимов с этими формантами в крае немного: Картунь, Сидатунь, Канготунь, Мэнгугай, Сецзявопэн, Чжанцзявопэн, Чунцзявопэн, Ванцзявопэн и др. Названия с формантами -тунь и -гай чаще встречаются в Приморском крае, а с формантом -вопэн – в Амурской области по левому берегу р. Амура.
Присутствие формантов в составе китайских географических названий имеет большое научно-познавательное и практическое значение. Форманты характеризуют объект, к которому относится название, дают первичную информацию о нем. По формантам можно проводить классификацию топонимов, выделять китайские названия из общей массы топонимов других языков. Не зная китайского языка, лишь по наличию топоформантов в названиях можно составить правильное представление о них. Например, присутствие форманта -цзян в названии р. Амура (Хэйлунцзян) указывает на то, что это название китайского происхождения и оно относится к крупной реке. В аборигенном названии Амура Сахалянь формант -цзян отсутствует. Наличие форманта -гай в названии селения свидетельствует о том, что топоним китайского происхождения и обозначает небольшую деревушку в одну улицу, вытянутую вдоль дороги или реки (Мэнгугай) и т.д.
Зная основные закономерности образования китайских географических названий и назначение формантов, можем раскрыть смысловое содержание их. Рассмотрим это на примерах.
Многие китайские географические названия образованы по внешним признакам объектов: Ванга, Вангов, Вангу, Вангоушка происходят от китайского Ваньгоу, состоят из двух компонентов (вань – кривой и гоу – падь) переводятся на русский язык как Кривая падь, река (река названа по пади). Кангауз, от Кангоуцзы, означает Сухая падь (кан – сухой; гоу – падь, канава; цзы – суффикс). Шетухэ, Шитухэ, Шетуха, Ситухе образованы от Шитоухэ – Каменистая река (ши – камень, тоу – суффикс, хэ – река). Тахе, Таха, Дахе – от Дахэ – Большая река (да – большой, хэ – река). Сахе, Сяхе, Сяухэ – от Сяохэ – Маленькая речка (сяо – маленький, хэ – река). Шанхэцзы – Верхняя речка (шан – верхний, хэ – река, цзы – суффикс).
На Дальнем Востоке весьма распространены китайские названия рек, падей и населенных пунктов, образованные числительными выражениями: Тудагоу, Тадагоу, Тхадагоу и др. от Тоудаогоу – Первая речка (тоу – голова, первый; дао – суффикс; гоу – речка, падь).
Ердагоу, Эрльдагоу, Эльдуга, Эрдагоу от Эрдаогоу – Вторая речка (эр – число два; дао – суффикс; гоу – канава, падь, река).
Сандагоу, Сандага, Сандагов, Сандуга от Саньдаогоу – Третья речка (сань – число три; остальные уже известны).
Садага, Садагоу, Сыдагоу от Сыдаогоу – Четвертая речка (сы – число четыре; остальные уже известны).
Удагоу, Удага, Удако от Удаогоу – Пятая речка (у – число пять, два других уже известны).
Пачихеза и другие подобные гидронимы образованы от Бачахэцзы – Восьмая речка, Восьмой приток реки (ба – число восемь; ча – развилка, приток; хэ – река; цзы – суффикс).
Многочисленная группа китайских названий образована по частям света. Дунча, Тунча, Тунца, Дунца происходят от Дунча – Восточный приток (дун – восток; ча – развилка реки, приток). Сица от Сича – Западный приток (си – запад, ча – развилка реки). Нанча, Нанца от Наньча – Южный приток (нань – юг, второй компонент уже известен). Пейца, Бейца от Бэйча – Северный приток (бэй – север; ча – развилка, приток). Производные названия этой группы: Сибэйча – Северо-Западный приток (си – запад; бэй – север; ча – приток). Дуннаньча – Юго-Восточный приток (дун – восток; нань – юг; ча – приток). Синанца, Синанча от Синаньча – Юго-Западный приток (си – запад; нань – юг; ча – приток). Разновидностями такого рода названий обычно являются: Дадунгоу – Большая восточная река (да – большой; дун – восток; гоу – падь, река); Сяонаньча – Малый южный приток (сяо – маленький; нань – юг; ча – приток); Сяобэйча – Малый северный приток (сяо – маленький; бэй – север; ча – приток). Эти китайские названия образуются путем наращивания компонентов (да – большой, сяо – маленький) к гидронимам, образованным по частям света: Наньча, Бэйча, Дунча, Сича и т.д.
Значительное количество китайских географических названий образовалось по роду занятий китайцев: Дяопигоу (трансформировалось в Дапигоу) – Падь охоты на соболя (дяо – соболь, пи – шкурка, гоу – падь); Цзяпигоу (трансформировалось в Тяпигоу, Типигоу) – Охотничья падь (дзя – щипцы; пи – шкура; гоу – падь).
Сравнительно немного китайских географических названий в крае отражали особенности растительного и животного мира.
Лицзыгоу – Грушевая река (ли – грушевое дерево; цзы – плод; гоу – падь, река).
Янмугоуцзы – Тополевая река (ян – тополь, му – дерево; гоу – река; цзы – суффикс).
Мутоухэ – Лесная река (му – дерево; тоу – суффикс, хэ – река).
Лаохушань – Тигровая гора (лао – старый, почтенный; ху – тигр; шань – гора).
В Амурской области и Приморском крае встречались китайские топонимы, образованные по фамилиям китайцев: Сецзявопэн, Чжанцзявопэн, Чунцзявопэн и др. В подобного рода названиях первый компонент является фамилией китайцев: Се, Чжан, Чун; второй – цзя обозначает семью и указывает на то, что впереди стоящий компонент относится к фамильным; два последующих компонента -во и -пэн вместе обозначают легкое строение, балаган, шалаш. В целом название можно перевести на русский язык как Хутор (деревня) семьи китайца Се (Чжан, Чун).
В Приморском крае бытовали китайские названия бухт, падей и рек, образованных по характеру береговой черты: Хулувэй, Хулуай и т.п. Они состоят из трех компонентов (ху – кувшин, лу – камыш, вместе обозначают тыкву-горлянку (кубышку); ай – берег, вэй – излучина берега). Сочетание первого и второго названия обозначает берег в форме кубышки. Отсюда – гавань, бухта.
Многие реки в Приморском крае названы китайцами по цвету воды: Цинхэ – Чистая река (цин – чистый; хэ – река); Хуаннихэцзы – Желтая грязная река (хуан – желтый; ни – грязь, хэ – река; цзы – суффикс). Преобладающими являются названия, образованные по частям света и числительными выражениями. Китайская топонимика показывает связь человека с природой и чрезвычайно бедна сведениями об исторических событиях, которые обычно происходят при освоении, открытии и заселении новых территорий. Это свидетельствует о том, что китайцы проживали на русском Дальнем Востоке временно, контингент их часто менялся, события, которые происходили в их среде, быстро забывались.
Китайская топонимика советского Дальнего Востока имеет ряд существенных особенностей. Китайские географические названия сильно искажены, и многие из них не поддаются расшифровке. Это явление произошло вследствие того, что китайские названия возникли и существуют в чуждой им языковой среде русского населения. Как известно, собиранием их занимались русские топографы и путешественники. Они не знали китайского языка и правил транскрипции китайских названий. Записывали их со слов встречных китайцев, в основном выходцев из Шаньдунской провинции Китая. Выходцы из этой провинции имели неясное и весьма растянутое произношение слов, характерное только для этой части страны. Поэтому русские исследователи с самого начала записывали китайские географические названия на слух с большими искажениями (табл. 2).
Таблица 2. Основные искажения китайских географических названий
на советском Дальнем Востоке
Правильные китайские названия |
Обозначение китайских названий на картах |
Перевод названий |
---|---|---|
Тоудаогоу | Тудага, Тудагоу, Тудагу и т.п. | Первая речка (падь) |
Эрдаогоу | Ердага, Эрльдагоу, Эльдуга, Эльдуган и т.п. | Вторая речка (падь) |
Саньдаогоу | Сандуга, Сандуган, Сандуганка и т.п. | Третья речка (падь) |
Сыдаогоу | Садага, Садагу, Сыдагоу и т.п. | Четвертая речка (падь) |
Удагоу | Удага, Удаго, Удагоу и т.п. | Пятая речка (падь) |
Кангоуцзы | Кангауз, Кангуза, Кангоуза и т.п. | Сухая падь (Высыхающая река) |
Ханнихэцзы | Ханхеза, Ханихеза, Хонхеза и т.п. | Река сухой грязи (Пересыхающая грязная река) |
Кангоутунь | Коготун, Каготун, Канготун | Деревня сухой пади |
Шитоухэ | Ситуха, Ситухэ, Шитуха | Каменистая речка |
Сяошитоухэ | Сиуситуха, Сяситухэ | Малая каменистая река |
Дашитоухэ | Таситуху, Ташитуха | Большая каменистая река |
Ваньгоу | Ванга, Ванго, Вангоу | Кривая падь (река) |
Дацзышуй | Тадуши, Тадаши | Тазовская река |
Фуци, Фуцзинь | Фудзин | Богатство (Сокровище) |
Хуаннихэцзы | Ханихеза, Хуанихеза | Река желтой грязи (Желтая грязная река) |
Мутоухэ | Мутухэ, Мутуха, Мудуха | Лесная река |
Бачахэцзы | Пачихеза, Почехеза | Восьмой приток реки |
Лючахэцзы | Лючихеза, Лючхеза | Шестой приток реки |
Дуннаньча | Тунанча, Дунанча | Юго-Восточный приток |
Сибэйча | Сибича, Сибичи, Сибэйча | Северо-Западный приток |
Ванбапоцзы | Вамбабоза, Амбабоза | Черепашье озеро |
Ваньпоцзы | Вампаусу, Вампаум | Кривое озеро (бухта) |
Дабэйхэцзы | Табахеза | Большая северная река |
Ганьхэцзы | Ганхоза, Ганхеза | Высыхающая река |
Динцзыхэ | Динцухэ | Горная река |
Инмудинцзы | Иммудынза | Вишнева вершина, гора |
Лаоцзыгоу | Лацзигоу, Лазагоу, Лазыгоу, Лазава | Старая падь (гора) |
Банихэцзы | Панихеза, Панхеза | Восьмая грязная река |
Поцзы | Пауза, Пауса | Озеро |
Саньпоцзы | Санпауза | Третье озеро |
Саньдаохэцзы | Сантахеза | Третья речка |
Хунхуцзы | Хунхуз, Хунхузский | Разбойник, Бандит (Краснобородый) |
Цзяпигоу | Тяпигоу, Чапигоу, Чепигоу и т.п. | Охотничья падь |
Можно привести множество других географических названий, которые так же неправильно пишутся на русских картах и произносятся населением края. Из них видно, что многие китайские звуки сокращаются или не выговариваются русскими. Так, компоненты -гоу, -дао, -тоу пишутся и произносятся как -га, -гу, -та, -ту. Китайские слова -эр, -сань, -сы звучат как -ер, -эрль, -сан, -са. Компоненты -хэ, -да, -дин, -тунь трансформировались в -хе, -ха, -та, -тин, -тун. Китайские слова -цзы, -цзя, -чжи, -чжу русскими, как правило, не выговариваются и произносятся как -за, -тя, -чи, -чу.
Китайские географические названия на советском Дальнем Востоке распределены неравномерно. Наибольшее количество их находится в Приморском крае. В Хабаровском крае и в Амурской области их сравнительно мало. Здесь они распределены по левому берегу Амура и в большей степени по правому берегу Уссури от Хабаровска до Бикина. В Приморье китайская топонимика сосредоточена по правому берегу р. Уссури и в долинах ее притоков. Число топонимов возрастает с севера на юг от р. Бикина до моря. Особенно много китайских названий находится по берегам рек: Иман, Даубихэ, Улахэ, Сандагоу, Суйфун, Фудзин и далее но побережью Японского моря от границы с Кореей и до бухты Ольга.
Такое распределение китайских географических названий на советском Дальнем Востоке пропорционально численности китайцев, пребывавших в крае.
Китайская топонимика на юге имеет своеобразное маршрутное распределение. Это особенно заметно в Приморском крае, где китайские названия служили ориентирами передвижения китайцев сухопутным путем из Маньчжурии в Приморье и обратно. Начиная со второй половины XIX в. таким постоянным маршрутом китайцев в Приморском крае была долина р. Суйфуна от границы с Китаем на восток до г. Уссурийска. Отсюда путь шел по р. Супутинке на р. Майхэ к Уссурийскому заливу. Наиболее известным маршрутом китайцев в Приморье было верховье р. Уссури. В месте слияния рек Даубихэ и Улахэ этот маршрут разветвлялся: один путь вел по долине р. Даубихэ на юго-восток к р. Сучану и на побережье Японского моря; другой – по р. Улахэ до впадения в нее р. Фудзина. Здесь он снова делился на два: один путь шел по рекам Сандагоу – Синанча на р. Судзухэ и далее к морю, второй – по р. Фудзину через хребет Сихотэ-Алиня и по р. Тадуши выходил на побережье.
Другими маршрутами движения китайцев в Приморье и обратно являлись долины таких крупных рек, как Иман и Бикин, от их впадения в р. Уссури и до западных отрогов Сихотэ-Алиия. В долинах этих приморских рек сосредоточена основная масса китайских географических названий на Дальнем Востоке. Маршрутное распределение китайской топонимики на Дальнем Востоке свидетельствует о том, что китайцы находились в крае временно и вели бродячий образ жизни. Многие из них называли себя «паотуйцзы», то есть бегунами.
Китайские географические названия на русском Дальнем Востоке никогда не имели своего иероглифического написания. Они были записаны русскими исследователями на слух со слов китайцев, которые сами не знали китайской письменности. Поэтому перевод некоторых китайских топонимов является условным. Какой смысл вкладывался в эти названия их создателями, можно лишь предполагать, сопоставляя с подобного рода названиями Маньчжурии и собственно Китая. Но звучание не всегда может совпадать с действительным иероглифическим написанием, так как в китайском языке много одинаковых созвучий. Несмотря на это, в данной работе приводится иероглифическое написание китайских географических названий, распространенных на русском Дальнем Востоке, с оговоркой о том, что оно является приблизительным или наиболее вероятным. Мы считаем, что иероглифы могут придать им правильное звучание и длительное время сохранять их. Однако это замечание относится только к более трудным, неясным названиям. Основная же масса китайских топонимов па русском Дальнем Востоке понятна, и иероглифическое написание этих названий является вполне достоверным.
Выше мы указывали, что каждое географическое название имеет формант (хэ – река, шань – гора, тунь – селение и т.д.), по которому можно распознавать географический объект.
Но имеются названия, образованные по другим объектам. Так, Синаньча, Саньдаогоу, Ваньгоу включают форманты: -ча – приток, -гоу – падь, но обозначают населенные пункты. Китайское название населенного пункта Мэнгугай в то же время обозначает и реку, впадающую в Амурский залив около мыса Песчаного и т.д. Это показывает, что форманты могут находиться в названиях не соответствующих им объектов. Это бывает лишь в тех случаях, когда данный объект назван по другому объекту: по реке или по пади названы населенные пункты, по населенному пункту с формантом гай названа река и т.п. Как правило, один объект называется по имени другого, если они каким-то образом связаны друг с другом: Угэдинцзы, приток р. Даубихэ в Приморском крае, назван по горам, у подножия которых берет начало эта река; Ваньгоу – курорт в Приморском крае, расположенный на одноименной реке; Шитоухэ – верхний приток р. Уссури, и такое же название носит населенный пункт, расположенный на реке, и т.д. Подобные явления встречаются не только в китайской топонимике, они бывают и в географических названиях славянского и другого происхождения.
Таким образом, образование китайских географических названий на русском Дальнем Востоке подчиняется законам языка и соответствует общим закономерностям мирового топонимического процесса. Главным отличительным признаком китайских географических названий на советском Дальнем Востоке являются форманты, которые стоят в конце слова и раскрывают природу объекта. Китайская топонимика советского Дальнего Востока имеет ряд присущих ей специфических особенностей, которые вызваны главным образом неблагоприятными условиями ее формирования и развития. Тем не менее она правдиво отражает пребывание, расселение и образ жизни китайцев на Дальнем Востоке.