Рейтинг@Mail.ru
Уважаемый пользователь! Ваш браузер не поддерживает JavaScript.Чтобы использовать все возможности сайта, выберите другой браузер или включите JavaScript и Cookies в настройках этого браузера
Регистрация Вход
Войти в ДЕМО режиме

Красота есть во всем, но не всем дано это видеть. Конфуций.

Бохайские топонимы и гидронимы Приморья и их идентификация с современными географическими названиями.

Назад

 

Бохайские топонимы и гидронимы Приморья и их идентификация с современными географическими названиями.

Китайские средневековые письменные источники, сохранившие ценнейшие сведения о Приморском крае и его жителях периода вхождения этой территории в состав древнего тунгусо-маньчжурского государства Бохай (698-926 гг.), а затем и Золотой империи чжурчженей (1115-1234 гг.), известной также под китайским названием Цзинь, содержат ряд древних топонимов и гидронимов, которые каких-то лет 30 тому назад можно было идентифицировать с существовавшими тогда в крае топонимами и гидронимами нерусского происхождения.

К большому сожалению, в 1972 г. большинство старинных топонимов и гидронимов Приморья волевым решением тогдашних краевых партийно-государственных органов власти были заменены новыми, т.е. русскими, в результате чего из научного оборота был изъят один из ценнейших исторических источников, каковыми, как известно, являются топонимы и гидронимы. Сделано это было на том основании, что на географической карте Приморского края якобы имелось очень много географических названий китайского происхождения, которые необходимо было заменить, чтобы выбить лишние козыри из рук китайских властей в их попытке ссылками на топонимы и гидронимы китайского происхождения обосновать правомочность своих территориальных притязаний к СССР.

Те, кто занимался этим переименованием, были, судя по всему, людьми малосведущими в древней истории края, а также в вопросах топонимии, но тем не менее весьма самонадеянными, так как не посчитали нужным проконсультироваться со специалистами. В результате наряду с действительно китайскими были ликвидированы топонимы и гидронимы аборигенного происхождения, которые как раз и являются объективными свидетельствовами того, что на территории Приморского края с древнейших времен проживали не китайцы, а древние тунгусо-маньчжурские племена и народы-предки современных удэгейцев, орочей и нанайцев.

Чтобы не быть голословным, приведу несколько примеров. Так, река Илистая раньше называлась Лефу (3, с.27,186). На первый взгляд это название действительно можно принять за китайское. На самом же деле оно на всех языках тунгусо-маньчжурских народов, которые ничего общего не имеют с китайским языком, означает в переводе на русский «медведь» (2, с.855).

То же самое можно сказать и о бывшем названии реки Большая Уссурка, т.е. Иман, иначе Нимань (3, с.24). В переводе с тунгусо-маньчжурских языков этот гидроним означает «коза» (4, с.312). А бывшее название реки Арсеньевки – Даубихэ, которое на старых картах обозначено как Добику (3, с.25,44), в переводе с языков тунгусо-маньчжурских народов означает «лиса» (2, с.818).

Река Раздольная, известная в Китае под названием Суйфэньхэ, раньше называлась Суйфун (3, с.28,99), что в переводе с маньчжурского означает «шило для шитья обуви» (2, с.632; 5, с. 121).

Интересная метаморфоза произошла с названием реки Улахэ (современное ее название – Уссури). В основе названия этой реки лежит тунгусо-маньчжурское слово «ула» – «большая река, имеющая долгое течение, глубокая и широкая» (2, с. 156). Китайцы же к слову «ула», которое они приняли за название реки, добавили китайское слово «хэ», тоже означающее «река» (3, с.26, 120). В результате на русских географических картах появилось двуязычное по происхождению название – Улахэ.

Река Туманная, известная в Китае под названием Тумыньцзян, а в Корее как Туманган, берет свое происхождение от тунгусо-маньчжурского слова «туман», «тумэн» – «десять тысяч; множество, большое количество, очень много» (5, с.312-313).

Река Мельгуновка называлась раньше Мо (3, с.27,70). Скорее всего, в основе названия этой реки лежит тунгусо-маньчжурское слово «мо» – «дерево» (4, с.540).

Очень может быть, что в основу названия реки Сучан, как раньше называлась река Партизанская, было взято не китайское слово «су-чань» – «небольшая чистая речка», как считает Ф.В.Соловьев (3, с.31-32, 101), а нанайское «сучан» – «глиняная бочка» (5, с.132). Более раннее название этой реки – Тарфунь берет свое происхождение от маньчжурского слова «тарфу» – «тигр» (2, с.715).

Можно было бы и дальше продолжить список топонимов и гидронимов Приморского края тунгусо-маньчжурского происхождения, но и приведенных примеров более чем достаточно, чтобы понять, насколько безответственно подошло к переименованию старых географических названий прежнее руководство края, одним росчерком пера уничтожив ценнейшие исторические источники, свидетельствующие отнюдь не в пользу тех, кто хотел бы обосновать свои территориальные притязания, прибегая к помощи существовавших ранее на картах Приморского края топонимов и гидронимов.

Рассмотрим теперь те немногие топонимы и гидронимы Приморья, которые известны по китайским письменным источникам со времен государства Бохай и Золотой империи чжурчжэней.

Один из них – бохайский округ Шуайбинь, иначе Суйубинг, административный центр которого располагался на месте Южно-Уссурийского городища (7, с.60,97). Во времена Золотой империи чжурчжэней этот округ был преобразован в губернию Сюйпинь, иначе Суйпинь, Суйбинь (1, с.77), административный центр которого скорее всего располагался на месте Краснояровского городища, находящегося к югу от современного г.Уссурийска на правом скалистом берегу реки Суйфун (р. Раздольная) рядом с с. Утесное. Из изложенного видно, что название реки Суйфун берет свое происхождение по крайней мере с VII в. н.э.

Река Яньчихе, как раньше называлась река Цукановка (3, с.29-30,151-152), сохранила свое название со времен государства Бохай, где оно встречается в виде названия административного центра префектуры Янь, откуда начиналась «Дорога в Японию». Иначе говоря, это был одновременно и морской порт, каковым могло быть только Краскинское городище, расположенное вблизи устья бывшей реки Яньчихе на берегу бухты Экспедиций (7, с.59,94-95).

Согласно сведениям письменных источников, озеро Ханка во времена государства Бохай было известно под именем Мэйто (7, с.63), происхождение которого современные китайские ученые не без основания связывают с чжурчжэньским словом «мэдэри» (6, с.103), обозначающем, как и на маньчжурском языке, «море» (2, с.880; 4, с.564). Известно, что в VIII в. за пределами Бохая большой популярностью пользовались вылавливаемые в этом озере караси (7, с.63). Но слово «карась» на языках многих тунгусо-маньчжурских народов звучит как «хангу» (4, с.462), что весьма созвучно с современным названием озера Ханка. Вполне допустимо поэтому, что уже в те далекие времена это озеро называлось Хангу-Мэдэри, т.е. «Карасиное море». В просторечье же его вполне могли сокращенно назвать просто Мэдэри – Море. В таком виде название этого озера и попало на страницы китайских письменных источников.

В составе бохайского округа Аньюань, учрежденного на территории западного и южного побережья озера Ханка, находилась префектура Му (7, с.60), что очень созвучно с прежним названием протекающей в этом месте реки Мельгуновки, т.е. Мо, о которой речь уже шла выше.

В составе бохайского округа Дунпин, учрежденного на территории к северу от озера Ханка, были префектуры И и Би (7, с.60). Вполне возможно, что первая из них – это сокращенное название реки Иман, тогда как вторая – сокращенное название реки Бикин, которая в старину называлась Бисинь (3, с.23,38), что на языках некоторых тунгусо-маньчжурских народов означает «накладные металлические бляхи от конской сбруи» (2, с.497; 4, с.85).

Анализ китайских средневековых письменных источников позволил также установить, что по крайней мере уже во второй половине.

I тысячелетия н.э. река Уссури вместе с ее левым притоком Мулиньхэ были известны под общим названием Хэйшуй, т.е. Черная речка (9, с.51-62). Иероглифы, которыми записано это название, в древности читались примерно как «хосу», фонетико-семантическим эквивалентом (8, с.52-63) которому может быть маньчжурское «хосори», «хусури» в значении «сажа» (2, с.427,438; 5, с.479), иначе «черный, как сажа». Следовательно, древним названиям системы рек Мулиньхэ-Уссури было Хусури, что в переводе с языка проживающих на ее берегах древнетунгусских племен (мохэ) означало «Черная, как сажа, речка».

Как видно из рассмотренного выше материала, многие еще недавно существовавшие и поныне существующие в Приморье географические названия появились более тысячи лет тому назад. И то, что они так долго просуществовали, говорит о том, что этнический состав аборигенного населения края в своей основе оставался неизменным по крайней мере с первых веков нашей эры до конца прошлого столетия. Этот факт подтверждается и данными письменных источников, благодаря которым мы имеем возможность идентифицировать многие упоминаемые в них древние географические названия с современными. А это имеет немаловажное значение для привязки к конкретной территории тех или иных исторических событий и фактов, а следовательно, для правильного понимания и оценки происходивших когда-то здесь исторических процессов. В этом и заключается научная ценность топонимов и гидронимов, являющихся, как видно на примере изложенного выше, одним из важнейших исторических источников. Все это свидетельствует в пользу необходимости бережного отношения к аборигенным по происхождению топонимам и гидронимам, которые, как мне представляется, целесообразно было бы как можно скорее восстановить на географической карте Приморского края.

Литература

1. Воробьев М.В. Культура чжурчжэней и государства Цзинь /Хв. 1234 г./. – М.: Наука, 1983.
2. Захаров И. Полный маньчжуро-русский словарь. – 1875.С.116.
3. Соловьев Ф.В. Словарь китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока. – Владивосток, 1975.
4. Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. Т.1, – Л.: Наука, 1977.
5. Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. Т.2. – Л.: Наука, 1977.
6. Сунь Чжэнцзя. Цзиньбоху цзи Мэйтоху по чжии (Сомнения относительно утверждения о том, что озеро Пзиньбоху – это озеро Мэйто) // Бэйфан вэньу. 1986.№1.С.102-104. (на кит. яз.).
7. Шавкунов Э.В. Государство Бохай и памятники культуры в Приморье. – Л.: Наука, 1968.
8. Шавкунов Э.В. Опыт реконструкции древних этнонимов в иероглифической записи // Новейшие археологические исследования на Дальнем Востоке СССР. – Владивосток, 1976. – С.52-70.
9. Шаккумов Э.Н. Локализация гидронима Хэйшуй и проблема этнической принадлежности «амурских чжурчжэней» // Проблемы археологических исследований па Дальнем Востоке СССР. – Владивосток, 1986.С.51-62.

Автор: Шавкунов Э.В., профессор, д.и.н., заведующий сектором археологии средневековых государств Института истории ДВО

Источник: Вторая Приморская краевая научно-практическая конференция «Исторические названия – памятники культуры». 26-27 мая 1992 г. – Владивосток, 1992


Источник: https://toponimika.ru/index.php?id=120
Автор: _ Администрация сайта

Яндекс.Метрика
© 2015-2024 pomnirod.ru
Кольцо генеалогических сайтов